o1 примудрився з "приманки" зробити "корову-доярку", зараз ШІ поки не замінить людей)
– Слово "приманок" у контексті "сім приманок" (від англ. bait) вжито некоректно. В українській мові тут підійшло б "принад" або "живиць".
- Слово "живиць" використано в значенні "дойних корів" (від англ. milch cows), тоді як в українській правильно — "корови-доярки" або "дойні корови". "Живиця" в українській — це смола хвойних дерев.
DeepSeek R1 також з приколами, в контексті ловлі тигра видало таке: "транквілізаційні дротики" (tranquilizer darts) — в українській частіше використовують "знеболювальні дротики" або "заспокійливі ін'єкції"
На
... show moreDeepSeek R1 також з приколами, в контексті ловлі тигра видало таке: "транквілізаційні дротики" (tranquilizer darts) — в українській частіше використовують "знеболювальні дротики" або "заспокійливі ін'єкції"
Навіть не подумало надати варіант зі снодійним. Хоча плюс DeepSeek, що це нейромережа від більш дружньої країни до України.